Arjantin atasözleri, toplumun deneyimlerini, geçmişten gelen bilgeliği ve geleceğe dair umutları içinde barındırır. Bu atasözleri, nesilden nesile aktarılarak Arjantinlilere, kültürlerini koruma ve paylaşma sorumluluğunu yükler. Aynı zamanda, bu atasözleri, toplumun yaşamına rehberlik eden, deneyimlerden çıkarılan dersleri içerir.
Yaygın Arjantin Atasözleri ve Anlamları:
- “A Dios rogando y con el mazo dando.” (Tanrı’ya dua et ama elinden geleni de yap.)
- “A quien madruga, Dios le ayuda.” (Erken kalkan yol alır.)
- “Más vale tarde que nunca.” (Geç olsun da güç olmasın.)
- “No hay mal que por bien no venga.” (Her kötülüğün bir iyiliği vardır.)
- “Ojo por ojo, diente por diente.” (Dişe diş, göze göz.)
- “Quien no arriesga, no gana.” (Risk almadan ilerleme kaydedilemez.)
- “A caballo regalado no se le mira el diente.” (Armağan atın ağzına bakılmaz.)
- “El que no llora, no mama.” (Ağlamayan bebek meme bulamaz.)
- “En boca cerrada no entran moscas.” (Kapalı ağza sinek girmez.)
- “A buen entendedor, pocas palabras bastan.” (Az söz, anlayana yeter.)
“Al mal tiempo, buena cara.” (Kötü havalara iyi bir yüz takın – Zorluklarla başa çıkma felsefesi.)
“Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.” (Uyuyan karidesi akıntı götürür – Fırsatların kaçmasını engellemek.)
“Más vale tarde que nunca.” (Geç olsun güç olmasın – Her zaman bir çözüm bulunabilir.)
“No hay mal que por bien no venga.” (Her kötülüğün bir hayrı vardır – Zorluklar bir öğrenme deneyimi getirebilir.)
“Más vale prevenir que lamentar.” (Önlem almak, sonra pişman olmaktan daha iyidir – Sorunlardan kaçınmak önemlidir.)
“Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.” (Uyuyan karidesi akıntı götürür – Dikkatli olunmalı, fırsatlar kaçmamalı.)
“A caballo regalado no se le mira el dentado.” (Hediye atın dişine bakılmaz – Bedava şeyleri eleştirme.)
“Más vale pájaro en mano que cien volando.” (Bir kuş elde, yüz kuş uçan değerindedir – Eldeki fırsatlar daha değerlidir.)
“El que mucho abarca, poco aprieta.” (Çok şeyi kucaklayan, azını sıkar – Çok fazla şeyle uğraşmak etkinliği azaltabilir.)
“En boca cerrada no entran moscas.” (Kapalı ağızda sinek bulunmaz – Dikkatli konuşmak önemlidir.)
“A cada chancho le llega su San Martín.” (Her domuza kendi Aziz Martin’i gelir – Herkesin bir gün hesap vermesi gerekebilir.)
“A mal tiempo, buena cara.” (Kötü havalara iyi bir yüz takın – Zorluklara karşı olumlu olun.)
“Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.” (Uyuyan karidesi akıntı götürür – Fırsatları kaçırmamak için dikkatli olunmalı.)
“Más vale tarde que nunca.” (Geç olsun güç olmasın – Her zaman bir çözüm bulunabilir.)
“No hay mal que por bien no venga.” (Her kötülüğün bir hayrı vardır – Zorluklar bir öğrenme deneyimi getirebilir.)
“Más vale prevenir que lamentar.” (Önlem almak, sonra pişman olmaktan daha iyidir – Sorunlardan kaçınmak önemlidir.)
“Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.” (Uyuyan karidesi akıntı götürür – Dikkatli olunmalı, fırsatlar kaçmamalı.)
“A caballo regalado no se le mira el dentado.” (Hediye atın dişine bakılmaz – Bedava şeyleri eleştirme.)
“Más vale pájaro en mano que cien volando.” (Bir kuş elde, yüz kuş uçan değerindedir – Eldeki fırsatlar daha değerlidir.)
“El que mucho abarca, poco aprieta.” (Çok şeyi kucaklayan, azını sıkar – Çok fazla şeyle uğraşmak etkinliği azaltabilir.)
“En boca cerrada no entran moscas.” (Kapalı ağızda sinek bulunmaz – Dikkatli konuşmak önemlidir.)
“A cada chancho le llega su San Martín.” (Her domuza kendi Aziz Martin’i gelir – Herkesin bir gün hesap vermesi gerekebilir.)
“A mal tiempo, buena cara.” (Kötü havalara iyi bir yüz takın – Zorluklara karşı olumlu olun.)
“Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.” (Uyuyan karidesi akıntı götürür – Fırsatları kaçırmamak için dikkatli olunmalı.)
“Más vale tarde que nunca.” (Geç olsun güç olmasın – Her zaman bir çözüm bulunabilir.)